Never surrender.
Привет всем!

Ну что ж. Сегодня я рада вам сообщить, что перепечатка перевода полностью завершена! И это означает, что основная работа с текстом, наконец, позади.
С этого момента начинается новый ответственный этап.
Давайте я расскажу, что нас ожидает дальше.
В первую очередь, мне предстоит сделать вычитку и редактирование ветвистых диалогов на предмет тавтологий и кривых оборотов, потому что именно они наиболее подвержены таким проблемам. По мере продвижения проверю и остальной текст.
Далее - загрузка текстов в программу. Да-да, ручками:yes: Дело это несложное, к тому же часть текста уже на месте (перенос старого перевода). Тем не менее, в данный момент у меня стоит вопрос: продолжить ли заполнять уже начатый файл или же начать все заново. Дело в том, что сейчас конструктор взялся вылетать на вкладке звуков, хотя с исходной версией плагина этого не происходит. Не знаю, с чем это связано и насколько это серьезно, но выяснить это можно лишь доделав до конца и проверив в работе. Поэтому я склоняюсь к варианту доделать как есть, а если окажется, что что-то не так - то просто загружу все заново. Благо, дело это хотя и нудное, но простое. Да и не зря же я держу текстовую версию перевода, верно?:D

Так или иначе, я рада, что можно перейти к новому этапу работы. И вместе с ним приближается время бета-тестирования, в связи с чем я прошу дать мне знать, кто из вас желает стать тестировщиком. Писать можно здесь в комментариях или же мне на TesAll - tesall.ru/user/11620-elke/ Второй вариант особенно актуален для тех, кто пишет здесь от имени Гость, потому что мне нужно вас как-то различать, а Гость для меня - как одно лицо.
Подробные инструкции как и что мы будем делать я дам ближе к началу тестирования. Надеюсь в скором времени услышать от вас.

А пока - не скучайте. Возвращаюсь к работе!;-)

@темы: перевод, Джулан, Julan, Julan Ashlander Companion

Комментарии
26.11.2020 в 16:13

чудесные новости, Elke! скажите, а сколько продлится этап бета-тестирования? сама я боюсь брать на себя такую ответственность, так что предпочту подождать еще некоторое время до официального релиза. вопрос лишь в том, сколько придется ждать :rotate:
26.11.2020 в 16:37

Never surrender.
cateluta.rosca,
спасибо;)
пока не могу сказать, в основном будет зависеть от тестировщиков и количества ошибок, если таковые будут:gigi:
Я бы, конечно, хотела все до нового года успеть... Но это как получиться!
На самом деле, бояться там нечего. Берете, играете. Где-то вылетает? Сообщаете мне. Там ведь разные задачи будут. Кому текст читать, кому за техническими ошибками смотреть.
26.11.2020 в 17:28

давайте послушаем.
Если вы слышали где-то ультрозвук или крики счастья, это была я, простите!
Но это просто прекрасная новость! Повторяю много раз, но не устану, вы молодец. Большая молодец, ваш труд неоценим.
Насчет бета-теста, подумаю, всё таки это ответственность большая, но помочь вам как-то хочется, чтобы перевод увидел свет до НГ.
26.11.2020 в 20:16

Never surrender.
reviare,

спасибо большое!!:buddy:
Сначала напишу, как и что проверять, а там уже решите. Ну, а если никто не захочет - то будем, как говориться, проверять в "прямом эфире" и в полевых условиях!:-D
27.11.2020 в 23:41

И идут без имени святого все 12 в даль
Я бы очень хотела помочь с тестированием, но смогу уделять ему максимум 4 часа в день. Все таки работа та еще штука :(
Если все устраивает, то я в деле!
28.11.2020 в 00:22

ААААА! Какая прекрасная новость!!!!! Милая переводчика, спасибо огромное за такую радость, это просто невероятно трудоемкая работа, восхищаюсь!!
28.11.2020 в 11:23

Never surrender.
Olya250496,
4 часа - это даже много! Тестирование будет проходить в более-менее свободном режиме и кто сколько сможет, столько и будет. Там, собственно, будет не очень много работы, но потом я все подробно объясню. Спасибо!:buddy:
28.11.2020 в 11:25

Never surrender.
Гость,
спасибо, рада стараться:five:
И, к слову, ко мне можно и без феминитивов, мы здесь все же за грамотность:D
28.11.2020 в 16:45

Отличная новость про перевод! Спасибо вам, что проделали такую огромную работу. Кстати, не нужен ли корректор для вычитки переведенных текстов?
28.11.2020 в 16:59

Never surrender.
Гость,
спасибо!
Корректор, точнее бета в нашем случае - это хорошо. Это как раз входит в тестирование=)
02.12.2020 в 19:35

Я готова помочь! Весь мод пробежать не смогу, я игру то даже и близко не всю прохожу ХД
Но готова работать по списку квестов/линеек квестов какие скажут. Или по регионам, как удобнее будет делить для тестировщиков)

Я, правда, обычно бегаю с Morrowind Overhaul, но там, вроде, только один раз моду мешалось, закрывая вход какую-то пещеру (не помню какую), хотя не то чтобы святой tcl с этим не справлялся.
02.12.2020 в 22:20

Never surrender.
Kirikon,
спасибо за участие!:buddy:
Ничего, подберем работу для каждого по способностям, так что не переживайте!
Сейчас я почти закончила вычитку (ну, насколько это возможно XD), на днях начну запихивать текст в программу. Так что уже скоро!;)
04.02.2021 в 12:31

Elke C., а что неграмотного в слове "переводчица"? Вот оно вполне спокойно существует в орфографическом словаре на Грамоте.ру
gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BF%D0%B5%D1%80%...
04.02.2021 в 14:38

Never surrender.
Гость,
"переводчиЦа" - очень даже хорошо. Но выше было слово "переводчиКа" - то ли опечатка, то ли странный феминитив. Вот и вся шутка. Это было невсерьез, ну что вы в самом деле...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail